Um coisa é certa: o número real de falantes de português em Timor-Leste não é certo. É muito curiosa a citação que Hanna Batoréo faz em entrevista ao Hoje Macau: «Actualmente cerca de 25% dos timorenses falam português só nos sonhos de alguns fazedores de relatórios da Cooperação Portuguesa…» Estima-se que o número real de falantes ronde os 5% ou 6%. Se a tendência se mantiver, até quando pode a Constituição da República Democrática de Timor-Leste garantir o português como língua oficial?
Ainda a respeito do ensino do português na Bélgica, o secretário de Estado das Comunidades português reafirmou a intenção de reforçar as estruturas e a organização do ensino naquele país, visando cortes na despesa mas também uma mais eficaz adequação pedagógica.
Sobre a panorâmica geral do ensino do português no mundo, os sindicatos do setor fazem uma avaliação negativa.
Foi recentemente lançada uma plataforma de jogos interativos destinados a alunos do 1.º ciclo que, conforme noticiado, contempla as matérias curriculares dos respetivos níveis de ensino. Trata-se da Escola Mágica. O acesso é gratuito, mas não universal, dado que o utilizador não tem possibilidade de se registar na página.
No consultório, é comum solicitarem-nos parecer sobre como traduzir um termo do inglês para o português ou sobre a justeza da forma de um anglicismo. Estas solicitações, não raro, conduzem-nos a reflexões interessantes, como a de saber que matizes semânticos o termo assumiu aquando da sua importação para o português. Por exemplo, newsmaker: é a designação daquele que produz notícias, daquele que é merecedor de ser notícia, ou daquele que forja notícias?