ciberduvidas Ter dúvidas é saber. Não hesite em nos enviar as suas perguntas. Os nossos especialistas e consultores responder-lhe-ão o mais depressa possível.

[Abertura]

Guerra e Paz em direto, do russo

texto descritivo da imagem

Muita da literatura russa que lemos em português é traduzida de uma língua intermediária e não do russo diretamente. O facto de uma diminuta minoria de falantes do português ser também falante de russo amortece previsíveis desajustes da intenção comunicativa do texto original. Daí que seja de sublinhar a tradução direta para o português da obra de Tolstói pelo brasileiro Rubens Figueiredo.

Cabe acrescentar o trabalho, para editoras portuguesas, de Nina Guerra e Filipe Guerra, na tradução de obras de Tolstói e de Tchékhov e Dostoievski.


Se, antes da discussão sobre o novo Acordo Ortográfico, as regras do uso do hífen eram um assunto reservado a uma secção de prontuário, agora o tema vem à boca de cena. Passemos em revista algumas respostas sobre a questão:

Pré-fabricados e prefabricados

A formação de semisselvagem

O hífen em compostos depois do Acordo Ortográfico

O hífen em palavras compostas e o novo acordo ortográfico

Sobre o hífen no novo Acordo Ortográfico

O uso do hífen e o novo acordo ortográfico



texto<br><br> descritivo da imagem

texto descritivo da imagem

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa :: 06/12/2011

[Aberturas]
Ciberdúvidas regressa no dia 10 de junho com novo visual gráfico
Um Ciberdúvidas com cara nova
Para desfazer confusões sobre a nova ortografia
O português no espaço digital
Em português, sempre
«Acordo Ortográfico bem encaminhado»
Brasileirismos, calão e pronúncia
O regresso do «tu-cá-tu-lá do português de Angola», com os Mambos da Língua
Uma língua pluricêntrica e multicultural
Encontros e desencontros da nova ortografia

Mostra todos

Ciber Escola Ciber Cursos