Como adaptar palavras estrangeiras, que não se conformam aos padrões fonéticos e morfológicos das variedades do português? Entre os países onde se fala a língua portuguesa, as soluções podem ser diferentes; ora vejamos:
— O plural de mórmon no Brasil não é bem o mesmo que em Portugal.
— Como pronunciar expertise e voucher? Os estrangeirismos podem não soar de forma idêntica consoante estejamos em São Paulo, no Porto ou em Maputo.
— E os latinismos? Como havemos de os proferir?
É claro que este tópico acaba por encontrar o da variação em geral, como são os casos da regência do verbo acordar e da forma judio.
Apesar de tudo, compreendemo-nos, sorrindo às nossas diferenças. Por isso, adaptando uma expressão inglesa, dizemos: a variedade também dá sabor à língua.