A influência portuguesa na doçaria japonesa - Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Início Outros Diversidades Artigo
A influência portuguesa na doçaria japonesa
A influência portuguesa na doçaria japonesa
Kompeitō e kasutera

Em Uma varanda sobre Tóquio, obra de David Lopes, chamou-me a atenção um texto sobre konpeitō (金米糖/金平糖/金餅糖), uma espécie de rebuçado típico do Japão. Este doce, além de despertar interesse pelo seu sabor e aparência, também o faz pela sua origem cultural e pela proveniência do seu nome. Mas afinal como surge este doce num país asiático e por que razão tem esta denominação? A resposta encontra-se nas interações históricas entre Portugal e Japão durante o século XVI.

Os missionários portugueses, ao chegarem ao Japão em 1549, levaram consigo não apenas a religião cristã, mas também elementos da cultura europeia, incluindo alimentos e técnicas na doçaria, como é o caso do confeito, conhecido em Portugal como uma «semente ou amêndoa coberta de calda de açúcar» ou um «grânulo feito de açúcar utilizado na decoração de bolos» (Infopédia). Portanto, o kompeitō, que muito se assemelha fonologicamente ao confeito, deve exatamente o seu nome a este doce português; a diferença reside em, quando se deu a japonização do nome, o f ter dado origem a p, resultando em konpeitō

Também por terras japonesas e na alimentação e doçaria se pode comer kasutera (カステラ), também conhecido como kasuteera ou kasuteira, um bolo que guarda semelhanças marcantes com o tradicional pão de ló. Acredita-se que o nome kasutera tenha as suas raízes na palavra portuguesa «pão de Castela», nome pelo qual era conhecido o pão de ló. Também neste caso, a sua origem está associada ao século XVI onde, além da presença dos missionários, o comércio entre Portugal e Japão estava ativo.

Em suma, a influência portuguesa no Japão durante o século XVI deixou uma marca duradoura na alimentação japonesa, evidenciada pela presença de doces como o kompeitō e o kasutera. São exemplos que destacam a rica história de trocas culturais entre os dois países, ilustrando como a alimentação e doçaria pode servir como expressão dessas relações.

 

(Mais exemplos de palavras japonesas de origem portuguesa, consulte-se a dissertação de mestrado de Maria Sous: Portugal e Japão: uma amizade linguística. Para uma análise das Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues.)

Sobre a autora

Licenciada em Estudos Portugueses e Lusófonos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa – PLE/PL2 pela mesma instituição. Com pós-graduação em Edição de Texto pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, trabalha na área da revisão de texto. Exerce ainda funções como leitora no ISCTE e como revisora e editora do Ciberdúvidas.