Pelourinho - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Pelourinho
Registos críticos de maus usos da língua no espaço público.
Um novo canal noticioso em Portugal<br> chamado...<i>News Now</i>
Em inglês... com a conivência de quem devia zelar pelo seu contrário

Um novo canal de notícias em Portugal...  para portugueses e lusófonos, mas com nome em inglês. Será que vão fazer jus ao nome, falado todo na língua de Shakespeare?

Falar (mal) em direto
Problemas linguísticos das transmissões ao vivo

A  diferença entre transmissões ao vivo e programas gravados, é que os primeiros não oferecem a flexibilidade de edição e correção que os últimos proporcionam. Por isso, por vezes ouve-se, como foi caso numa transmissão da CNN Portugal, que «Israel está sobre ameaça», «todas as casualidades» e «West Bank».

Uma tradução anárquica
No docudrama italiano Recordo a Piazza

Merecia uma mais cuidada tradução (e a correspondente legendagem) o excelente docudrama Recordo a Piazza Fontana, exibido na RTP 2, no dia 13/04/2024...

Apontamento do jornalista José Mário Costa, cofundador do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa.

Do melhor e do pior
Marcas linguísticas das legislativas portuguesas

Cheganotroikiano, «não é não» e montenegrismo foram algumas das (boas) inovações lexicais marcantes na campanha eleitoral para as legislativas portuguesas de 10 de março p.p. O pior foi o seu contrário...

«Desmarcou-se» <br>ou «demarcou-se» [da polémica]?
Uma questão pouco polémica…

Apontamento do consultor Paulo J. S. Barata sobre mais um caso de confusão entre duas palavras parónimas: demarcar e desmarcar.

Um Caso por Resolver... na RTP 2
O anómalo acento no plural latino media

Uma série francesa de seis episódios, sobre um dos mais mediáticos crimes não resolvidos em França, na RTP 2,  em que nem a tradução e a legendagem em português saem bem...

A continuada sobranceria linguística <br>do treinador alemão do Benfica
Só em inglês, sequer com o recurso a um intérprete

Voltou a acontecer com as declarações do treinador alemão do BenficaRoger Schmidt, a seguir ao jogo com o FC Porto, de domingo, 3/03/2024: em inglês, sem tradução, nem sequer com o recurso a um intérprete ou com as devidas legendas imediatas nos diretos televisivos.

Uma gafe estapafúrdia
No nome do maior poema épico da língua portuguesa

Dizer-se "Os Lusiédas" candidata-se à gafe televisiva de 2024...

Bolandas com a IKEA
Publicidade na campanha eleitoral adentro

A incorreta dicção do nome da multinacional sueca do mobiliário e da decoração voltou a ouvir-se no audiovisual português, nos registos noticiosa sobre uma campanha  publicitária… ela mesmo polémica. Nela incluída a errada grafia 75.800 euros.

Desapegando dos clichês
Léxico caído em graça e em desgraça

«Queria entender por que certas palavras têm o privilégio (privilégio é uma delas) de conseguir a empatia (empatia é outra) do mundo acadêmico, da mídia, dos formadores de opinião na ressignificação (quem ainda aguenta ressignificação?) lexical» – declara ironicamente o arquiteto e escritor brasileiro Eduardo Affonso, também colunista do jornal O Globo, num apontamento sobre a moda de certas palavras que tornam o discurso banal. Texto publicado no mural Língua e Tradição em 8 de janeiro de 2024.