Traduzida mais ou menos à letra, a expressão francesa quer dizer «certidão de assento de óbito». Não é erro fazer-se tal tradução, mas a tradução normal é «certidão de óbito».
Venho pedir a vossa ajuda para a tradução da seguinte expressão: «extrait de l´acte de décès». De imediato pensei em «certidão de óbito», mas, depois de consultar alguns documentos relacionados com óbito, verifiquei que a expressão «assento de óbito» é a que consta nos documentos passados pelas conservatórias.
Grata pelo vosso esclarecimento.
Traduzida mais ou menos à letra, a expressão francesa quer dizer «certidão de assento de óbito». Não é erro fazer-se tal tradução, mas a tradução normal é «certidão de óbito».
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações