Os dicionários gerais não registam a palavra, o que também não é significativo, porque se trata de um termo especializado. De qualquer modo, em páginas da Internet, confirma-se o uso de sedestação, com o significado de «posição sentada» ou «capacidade de estar sentado», provavelmente como decalque do espanhol sedestación, que pressupõe o verbo sedestar, o mesmo que «estar sentado» (também ocorre em inglês sedestation, mas esta forma é provavelmente transposição do espanhol). Do ponto de vista das regras de construção de palavras, o termo é discutível1, mas a construção de terminologias tem neste momento certa margem de inovação (são frequentes os casos de amálgama), pelo que, se o seu uso está consolidado entre especialistas, não avulta razão para o rejeitar nesse âmbito.
1 Agradeço a Luciano Eduardo de Oliveira o seguinte comentário: «[...] o mais correto seria sedistação, já que nestes casos se usa o genitivo latino, aqui sedes, sedis. Ou então se juntou sedēre + stāre e se chegou a "sedestar" e depois "sedestação", o que, em latim, não tem sentido nenhum, já que sedēre por si só significa «estar sentado» e stāre significa «estar em pé» [...].»