ciberduvidas Ter dúvidas é saber. Não hesite em nos enviar as suas perguntas. Os nossos especialistas e consultores responder-lhe-ão o mais depressa possível.

[Pergunta | Resposta]

Foção, fossão e fução

[Pergunta] Parabéns pelo vosso excelente e muito útil trabalho!

Consultei dois dicionários e fiquei com algumas dúvidas acerca da melhor forma de utilizar as palavras "foção", "fução", "fossão", "fuçar", "foçar" e "fossar". Por exemplo, para designar uma pessoa que quer tudo para si e que, em linguagem popular, se pode chamar de "fução": «Ele joga bem, mas é um grande "fução", só quer a bola para si, não a passa aos outros!»

Obrigado.

João Castro :: Biólogo e professor :: Sines, Portugal

[Resposta] Em nome do Ciberdúvidas, agradeço os parabéns.

Pode dizer-se que tal pessoa é um foção ou um fossão (no feminino, foçona ou fossona)*.

Tratando-se de um termo popular, é natural que se verifique certa variação regional quanto aos seus significados. É o que acontece exatamente com a palavra em questão, porque:

a) os dicionários consultados consignam foçarfossar, donde se derivam, respetivamente, foção e fossão, também registados, com significados muito próximos e provável etimologia comum;

b) o Dicionário Houaiss (2001) também acolhe o verbo fuçar, «revolver com o focinho», «remexer», «biblilhotar» e «tentar penetrar com insistência na defesa adversária», mas sem incluir o derivado fução;

c) o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa atribui a foção a aceção de «glutão», a qual também se associa a fossão; contudo, nesta mesma fonte, só fossão é definido como o mesmo que «(aquele) que trabalha muito» e «estudioso» (na gíria, "marrão").

Esta oscilação está também registada no dicionário da Porto Editora (na Infopédia) e no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

Em suma, a grafia da palavra parece ter três variantes, que oscilam entre o e u, e entre ç e ss, e é difícil apurar qual a mais adequada: foção, fossão e, apesar de não a encontrar dicionarizada, fução (esta empregada no contexto futebolístico, atendendo ao registo do Dicionário Houaiss). Contudo, é provável que as duas primeira variantes acabem por ter igual legitimidade, como se depreende pela seguinte nota etimológica do Dicionário Houaiss (desenvolvi abreviaturas):

«origem controversa; tem sido proposto um latim vulgar *fodiare `cavar` (com derivados em provençal e francês antigo), quer como derivado frequente do verbo latim fodio, is, odi, ossum, dere `cavar, furar´, quer como derivado de um latim *fodium `escavação´; como a difusão dialetal atesta o uso vulgar de fossar e evidencia relação etimológica e semântica com fosso e fossa, é provável que o verbo seja derivado de fossa + -ar; formas históricas 1512 fossado, 1525 fosar.»

Ou seja, a variante com ç terá que ver com a evolução do grupo latino -di antes de vogal, com base na forma vulgar fodiare (não atestada); a variante com ss evoca a forma latina fossum, que fazia parte da conjugação do verbo latino fodio. De uma maneira ou outra, o sentido etimológico relaciona-se sempre com as noções de «cavar», «revolver».

Quanto a fução, tampouco me parece palavra incorreta, porque é legitimamente derivada de fuçar, verbo, por sua vez, formado com base em fuça, «focinho» (cf. Dicionário Houaiss). O radical da palavra fuça vem a ser mais uma variante com a origem latina atrás apontada. Com efeito, ainda segundo o Houaiss, fuça é forma apocopada de "fucinho", variante de focinho; este é um derivado regressivo de focinhar, que terá surgido de foçar, como verbo frequentativo (ver focinho, focinhar e -inhar, ibidem). Contudo, tendo em conta o significado futebolístico de fuçar, considero que seria de reservar fução para o referido âmbito – ou seja, fução como designação ou atributo do jogador que entra constantemente no campo do adversário ou que não passa a bola a outros –, enquanto, noutras situações, se empregaria foção ou fossão.

* O Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, atribui a foção o feminino foçona. No  Dicionário Houaiss, regista-se como feminino de fossão a forma fossona.

Carlos Rocha :: 20/04/2015

[Léxico]
Eco-hidrologia
O neologismo técnico utência
Trecho e troço
O significado de fiada (Trás-os-Montes)
«Creme refirmante»
«Sumo sacerdote» e sumo-sacerdotal
A sintaxe do substantivo sombra
Confrádico
A pronúncia de espectador/espetador e expectativa/expetativa
Horizontalismo (calão de Portugal)

Mostra todas

Ciber Escola Ciber Cursos