Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
Um novo canal noticioso em Portugal<br> chamado...<i>News Now</i>
Em inglês... com a conivência de quem devia zelar pelo seu contrário

Um novo canal de noticias em Portugal...  para portugueses e lusófonos, mas com nome em inglês. Será que vão fazer jus ao nome, falado todo na língua de Shakespeare?

<i>«Duelo a três»</i>
Como se deve designar um combate a três?

Em Portugal, em alguns noticiários televisivos, artigos de jornais e espaços de comentário, usou-se a expressão «duelo a três», para descrever o debate que teve lugar entre os três maiores partidos do parlamento. Esta descrição não passou ao lado dos comentadores do Programa Cujo Nome Estamos Legalmente Impedidos de Dizer, transmitido na SIC Notícias, em 12 de abril de 2024. Nele o moderador/apresentador, Carlos Vaz Marques, questiona o Ciberdúvidas sobre se tal expressão estaria correta e qual seria a melhor forma de, em português, designar um combate a três? Neste apontamento, a consultora Inês Gama tenta dar resposta a essa questão.

Ir a campo = Ir a jogo
Uma expressão futebolística e académica

«Ir a campo» é a expressão comentada pelo consultor Paulo J. S. Barata, que a relaciona com usos futebolísticos e académicos.

Falar (mal) em direto
Problemas linguísticoas das transmissões ao vivo

A  diferença entre transmissões ao vivo e programas gravados, é que os primeiros não oferecem a flexibilidade de edição e correção que os últimos proporcionam. Por isso, por vezes ouve-se, como foi caso numa transmissão da CNN Portugal, que «Israel está sobre ameaça», «todas as casualidades» e «West Bank».

Uma tradução anárquica
No docudrama italiano Recordo a Piazza

Merecia uma mais cuidada tradução (e a correspondente legendagem) o excelente docudrama Recordo a Piazza Fontana, exibido na RTP 2, no dia 13/04/2024...

Apontamento do jornalista José Mário Costa, cofundador do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa.

O português de Portugal está ficando mais brasileiro?
As expressões ouvidas com cada vez mais frequência no país

«'Grama', 'geladeira', 'dica'. Essas e outras palavras e expressões 'brasileiras' têm se tornado cada vez mais comuns no vocabulário dos portugueses, segundo linguistas e estudiosos do tema»

Síntese da jornalista Julia Braun sobre a influência do português do Brasil em Portugal, neste artigo publicado no portal da BBC Brasil em 6 de abril de 2024 e que aqui se transcreve com a devida vénia. As duas ilustrações provêm do trabalho original.

A <i>conspiritualidade</i> e o <i>conspiracionar</i>
Mescla entre teorias da conspiração e espiritualidade

Perante a ação política de vários pastores evangélicos ultraconservadores em Portugal, fala-se em conspiritualidade e conspiracionismo, termos a que o consultor Paulo J. S. Barata dedica este apontamento.

Tal
Uma palavra polifuncional

A que classe pertence a palavra tal em «Não tenho conhecimentos para tal»? A resposta é dada pela professora Carla Marques, no seu apontamento divulgado no programa Páginas de Português, da Antena 2, em 14 de abril de 2024. 

«O quê que é que você está dizendo?»
Realce e queísmo

«[U]samos que demais quando falamos e escrevemos. Sobre isso, há até um nome para o fenômeno (que não deixa de ser um vício de linguagem): queísmo.» Este é um dos esclarecimentos que o linguista brasieiro Jefferson Evaristo dá sobre o excesso de que, induzido pela sua produtividade como marca enfática no discurso corrente, num apontamento publicado no mural Língua e Tradição, no Facebook , com a data de 29 de março de 2024.

O neologismo <i>pele-limpa</i>
Agentes secretos e anglicismos

Na época atual, caracterizada por rápidas mudanças e um clima de conflito, surge mais um neologismo que reflete uma nova preocupação no âmbito da defesa: peles-limpas. A consultora Sara Mourato explora a origem e o significado por trás dessa expressão num apontamento que realça a adaptação da linguagem às mutações da política internacional.