ciberduvidas Ter dúvidas é saber. Não hesite em nos enviar as suas perguntas. Os nossos especialistas e consultores responder-lhe-ão o mais depressa possível.

[Abertura]

Traduzir, evitar estrangeirismos

Pode pensar-se que basta usar-se um bom dicionário para se fazer a tradução certa. Se assim fosse, que sentido teria a especialização na área de tradução?  Traduzir implica, essencialmente,  ter-se o domínio  da língua materna e o da estrangeira, conhecer-se as matizes do vocabulário  de cada situação,  aplicar-se o léxico adequado a cada realidade. Embora o uso do inglês se tenha vindo a disseminar em quase todas as áreas, a verdade é que muitos falantes querem continuar a usar a sua língua, a oficial e materna, mesmo que isso implique dificuldades, sobretudo, no meio técnico. «Não consigo encontrar um boa tradução para a expressão «to be supported» em termos de tecnologia», «Como traduzir termos ingleses cujos signos não se encontram registados  nos dicionários de Português? E quando, num portal de língua portuguesa, ocorre uma funcionalidade designada com um galicismo?

Dúvidas sobre topónimos  — a  etimologia e o uso da preposição em com ou sem artigo a preceder o nome de uma freguesia — e os apelidos (antropónimos), assim como o emprego de maiúscula ou minúscula após os sinais de pontuação são outros dos temas das respostas deste dia.



texto<BR/><BR/> descritivo da imagem

texto descritivo da imagem

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa :: 07/05/2012

[Aberturas]
Ciberdúvidas regressa no dia 10 de junho com novo visual gráfico
Um Ciberdúvidas com cara nova
Para desfazer confusões sobre a nova ortografia
O português no espaço digital
Em português, sempre
«Acordo Ortográfico bem encaminhado»
Brasileirismos, calão e pronúncia
O regresso do «tu-cá-tu-lá do português de Angola», com os Mambos da Língua
Uma língua pluricêntrica e multicultural
Encontros e desencontros da nova ortografia

Mostra todos

Ciber Escola Ciber Cursos